Novelist as a Vocation(9)
For several months, I operated on pure guesswork, adopting what seemed to be a likely style and running with it, but when I read through the result I was far from impressed. “Good grief,” I moaned, “this is hopeless.” What I had written seemed to fulfill the formal requirements of a novel, yet it was rather boring and, as a whole, left me cold. “If that’s the way the author feels,” I thought dejectedly, “a reader will react even more negatively. Looks like I just don’t have what it takes.” Under normal circumstances, it would have ended there—I would have walked away. But the epiphany I had received on Jingu Stadium’s grassy slope was still clearly etched in my mind.
In retrospect, it was only natural that I was unable to produce a good novel. It was a big mistake to assume that a guy like me who had never written anything in his life could spin out something brilliant right off the bat. Maybe it had been a mistake to try to write something “novelistic” in the first place. “Give up trying to create something sophisticated,” I told myself. “Why not forget all those prescriptive ideas about ‘the novel’ and ‘literature’ and set down your feelings and thoughts as they come to you, freely, in a way that you like?”
While it was easy to talk about setting down one’s impressions freely, though, actually doing it wasn’t that simple. For a sheer beginner like myself, it was virtually impossible. To make a fresh start, the first thing I had to do was ditch my stack of manuscript paper and my fountain pen. As long as they were sitting in front of me, what I was doing felt like “literature.” In their place, I pulled out my old Olivetti typewriter from the closet. Then, as an experiment, I decided to write the opening of my novel in English. What the hell, I figured. If I was going to do something unorthodox, why not go all the way?
Needless to say, my ability in English composition didn’t amount to much. My vocabulary was severely limited, as was my command of English syntax. I could only write in short, simple sentences. Which meant that, however complex and numerous the thoughts running around in my head, I couldn’t even attempt to set them down as they came to me. The language had to be simple, my ideas expressed in an easy-to-understand way, the descriptions stripped of all extraneous fat, the form made compact, and everything arranged to fit a container of limited size. The result was a rough, uncultivated kind of prose. As I struggled to express myself in that fashion, however, a distinctive rhythm began to take shape.
I was born and raised in Japan, so the vocabulary and patterns of Japanese—in short, the language’s contents—had filled the system that was me to bursting. When I sought to put my thoughts and feelings into words, those contents began to swirl like mad, and the system sometimes crashed. Writing in a foreign language, with all the limitations that it entailed, removed this obstacle. It also led me to the realization that I could express my thoughts and feelings with a limited set of words and grammatical structures, as long as I combined them effectively and linked them together in a skillful manner. Ultimately, I learned that there was no need for a lot of difficult words—I didn’t have to try to impress people with beautiful turns of phrase.
Much later, I found out that the writer ágota Kristóf had written a number of wonderful novels in a style that had a very similar effect. Kristóf was a Hungarian citizen who left Hungary in 1956 during the upheaval there for Switzerland, where she began to write in French. She did so partly out of necessity, since there was no way she could make a living writing novels in Hungarian. Yet it was through writing in a foreign language that she succeeded in developing a style that was new and uniquely hers. It featured a strong rhythm based on short sentences, diction that was never roundabout but always straightforward, and description that was to the point and free of emotional baggage. Her novels were cloaked in an air of mystery hinting at important matters hidden beneath the surface. Later, when I first encountered her work, it made me feel quite nostalgic, although her literary inclinations are obviously different than mine.
Having discovered the curious effect of composing in a foreign language, thereby acquiring a creative rhythm distinctly my own, I returned my Olivetti to the closet and once more pulled out my sheaf of manuscript paper and my fountain pen. Then I sat down and “translated” the chapter or so that I had written in English into Japanese. Well, “transplanted” might be more accurate, since it wasn’t a direct verbatim translation. In the process, inevitably, a new style of Japanese emerged. The style that became mine, one that I had discovered. “Now I get it,” I thought. “This is how I should be doing it.” It was a moment of true clarity, when the scales fell from my eyes.
Some people have said, “Your work has the feel of translation.” The precise meaning of this statement escapes me, but I think it may hit the mark in one way and entirely miss it in another. Since the opening passages of my first novella were, quite literally, “translated,” the comment is not entirely wrong; yet it applies merely to my process of writing. What I was seeking by writing first in English and then “translating” into Japanese was no less than the creation of an unadorned “neutral” style that would allow me freer movement. My interest was not in creating a watered-down form of Japanese. Rather, I wanted to deploy a type of Japanese as far removed as possible from the strictures of “serious literature” in order to speak in my own natural voice. That required desperate measures. I would go so far as to say that, at that time, I may have regarded Japanese as no more than a functional tool.