Bone Deep(78)
“In the midst of all of this, I have found the one truth that matters, Togarmah Ramler,” he said in her ear.
It seemed the man was always seeking to undo her. Her given name meant nothing to her except when he said it. Then it was a blessing from a God she thought never heard her prayers.
She rolled over and gazed up at him knowing she’d been wrong. He had heard her and when the time was right he’d delivered her salvation. Salvation’s name was Dmitry Asinimov.
“What is this truth, Asinimov. I would hear it before you take my body and make my breath break.”
“You are my truth.”
And she knew that until her time ended on earth he would be her truth as well.
“Zeh mah shevesh,” she whispered at his lips.
“And it is enough,” he answered.
She watched him love her and loved him back with everything in her. There was more strife headed their way. The game was in full swing, only a few moves left before the end came upon Joseph and First Team with the force of a tsunami. Death was calling.
But here and now with Dmitry Asinimov, in his arms, his body inside hers and their hearts beating together it was most definitely enough.
Translation Glossary
—Note—
It is always tough to get translations exactly correct. I have relied on Google Translate for most of my previous works, especially the Spanish, Japanese, French, and Irish Gaelic. I was unable to rely on Google Translate for the Hebrew in this work. Hebrew is most especially difficult to literally translate so please understand, any mistakes are absolutely my own. The Russian translations are absolutely spot on because of a very lovely woman who took her time and effort to help me get them accurate.
So again, any mistakes are mine.
—In order of appearance though some appear more than once—
Aba (Hebrew) – Father
A kind’s treren reissen himlen (Hebrew) – a child’s tear reach the Heavens rakad shel mavet (Hebrew) – dance of death Ima (Hebrew) – Mother
Kar li (Hebrew) – I feel the cold
Poupon (French) – little baby
Etz haChayim (Hebrew) – Tree of Life Ibadti et haderekh sheli (Hebrew) – I am lost Shavur (Hebrew) – broken
Achot (Hebrew) – sister, pl. sisters Baruch dayan emet, aval n’kamah hayah mokesh. Shalom, achot. (Hebrew) – Blessed is the True Judge, but vengeance is mine. Peace, sister.
Kostolomochka (Russian) – Little Bone Breaker Bratva – Russian Mafia aka Brotherhood Ubiytsa (Russian) – Killer
Etzem (Hebrew) – Bone
Da (Russian) – Yes
Kostolomochka moja (Russian) – My little Bone Breaker Zeh mah sheyesh (Hebrew) – this is what there is; there is no more Syn (Russian) – Son Sicariorum (Latin) – Assassins
Esli ja popadu v ad, ja vozjmu tebja s soboj. (Russian) – If I go to hell, I’m taking you with me.
Poshel ti na huj (Russian) – Fuck you Spasibo (Russian) – Thank you
Pozhalujsta (Russian) – You’re welcome Hashem (Hebrew) – Literally means “the name”; God Coma! Coma! Es bueno para tu alma, peque?a. (Spanish) – Eat! Eat! It is good for your soul, little one.
No tengo alma, vieja. (Spanish) – I have no soul, old woman.
U tebya hrupkie kostochki. Sogneshjsja ti ili slomaeshjsja? (Russian) – Your bones are fragile—will you bend or break?
Za kazhdij tvoj vzdoh ja otdam tebe chastichku serdtza. (Russian) – For every sigh I will give you a piece of my heart.
Serdtse mojo (Russian) – My heart
Ljubovj - velichajshaja bitva. (Russian) – Love is the greatest battle of all.
Moye (Russian) – Mine
Ti mne nuzhen (Russian) – I need you.
Watashitachi ni ushinawa reta mono wa, wareware ga mottomo oboete iru monodesu (Japanese) – The ones lost to us are the ones we remember the most.
Ja slishkom mnogo poterjal, ot menja nichego ne ostalosj. (Russian) – I have lost too much, there is nothing left of me.
Nesti (Russian) – Bear
No he olvidado, anciana. (Spanish) – I have not forgotten, old woman.
Tengo la esperanza de que un día se quiere, rompehuesos. (Spanish) – It is my hope that one day you will, Bone Breaker.
moja ljubimaja (Russian) – My love
Kazhdaja snezhinka – eto sleza rebenka okutannaja vechnim ljdom. (Russian) – Every snowflake is child’s tear wrapped in the ice of forever.
Serdtsa muzhchinam razbivaet ne nachalo i ne konets, a to, chto praishodit mezhdu. (Russian) – It is not the beginning or the end, but the in-between that breaks the hearts of men.
Rince leis an lann (Irish Gaelic) – Dance with the blade.
Derzhite kataniye, dorogaya. (Russian) – Keep skating, darling.
Pervichnaya Okhrannik (Russian) – Primary Guard Nyet (Russian) – No
Tvoj otets bil horoshim chelovekom. Horoshim ubijtsey. (Russian) – You father was a good man. A good killer.
Siúr (Irish Gaelic) – Sister
Vsegda (Russian) – Always
About the Author
Lea Griffith began sneaking to read her mother’s romance novels at a young age. She cut her teeth on the greats: McNaught, Woodiwiss, and Garwood. She still consumes every romance book she can put her hands on, but now she writes her own.
Lea Griffith's Books
- Where Shadows Meet
- Destiny Mine (Tormentor Mine #3)
- A Covert Affair (Deadly Ops #5)
- Save the Date
- Part-Time Lover (Part-Time Lover #1)
- My Plain Jane (The Lady Janies #2)
- Getting Schooled (Getting Some #1)
- Midnight Wolf (Shifters Unbound #11)
- Speakeasy (True North #5)
- The Good Luck Sister (Wildstone #1.5)