The Book of Unknown Americans(16)



“?Hola!” she yelled once more.

“?Hola!” I said.

Profesora Shields threw her hands together. “Terrific. For today,” she explained, “I’m going to speak in Spanish, but as the class goes on, I’ll speak it less and less. That will be okay, because you’ll understand English more and more. You see? This is how it works.” She used her hands to mimic a scale. “Less and less,” she said, lowering her right hand. “More and more,” she said, raising her left. “Now some people will tell you that English is a difficult language. But don’t let them scare you. I congratulate you for being here at all and for having the courage to try. Bravo! Give yourself a round of applause.”

We all looked at one another.

“Go on,” she said.

We clapped lightly. Is this what Maribel was doing in her school? I wondered. Is this what school was like in the United States? It was like theater.

Profesora Shields called out greetings and had us repeat the words. Hello. Good-bye. My name is. What is your name? How are you? I’m fine, and you? Then she split us into groups of two and told us to practice. I was paired with a woman named Dulce, who was missing some of her teeth, so when she spoke she bowed her head self-consciously and directed the sounds at the floor. I asked her in Spanish, “Where are you from?”

“Chiapas,” she said.

“?Eres mexicana?” I asked.

She nodded.

“Hello,” I said, in English, trying out the syllables on my tongue.

Profesora Shields had told us to pronounce the letter h, even at the beginning of words. “I know it won’t sound natural to you,” she said, “but you need to work to get it out. It’s important.”

I repeated the word. “Hello.”

In Spanish, Dulce said, “My son lives here with his wife. They brought me here.” She peeked at me. “Hello,” she tried.

“I came from Michoacán,” I said. “With my husband and our daughter.”

“My son’s wife just had a baby boy.”

“?Ah, felicitaciones!”

“That’s why they brought me. To help take care of the baby.”

“What’s his name?”

“Jonathan. I wanted Carlos, but they said no, he’s an American baby.”

“Maybe Jonathan Carlos,” I said.

Dulce smiled. “Hello,” she said.

“Hello.”

“How jou are?” she asked.

“Fine, and jou?”

English was such a dense, tight language. So many hard letters, like miniature walls. Not open with vowels the way Spanish was. Our throats open, our mouths open, our hearts open. In English, the sounds were closed. They thudded to the floor. And yet, there was something magnificent about it. Profesora Shields explained that in English there was no usted, no tu. There was only one word—you. It applied to all people. Everyone equal. No one higher or lower than anyone else. No one more distant or more familiar. You. They. Me. I. Us. We. There were no words that changed from feminine to masculine and back again depending on the speaker. A person was from New York. Not a woman from New York, not a man from New York. Simply a person.

I was still thinking about it as I got on the bus after class, mouthing the words while I sat, trying to accustom myself to the feel of them on my tongue, the shape of them as they escaped into the air. Profesora Shields had given us all pocket-sized Spanish/English dictionaries to carry with us so that we could look things up with ease. “Practice, practice, practice!” she urged. I turned the tissue-thin pages, reading words at random. To trade, cambiar. Blanket, cobija. To grow, crecer. Outside, a light rain had begun to fall, and after a few minutes I closed the dictionary and watched the drops of water skid diagonally across the window as I listened for the driver to announce “Kirkwood,” which was my stop. But after a while—longer than it had taken on the way there—he still hadn’t said it. I sat up in the seat and looked around. Were we on a different route? I rubbed my hand over the foggy window and peered out. But of course I didn’t recognize anything. Relax, I told myself. The only reason you don’t recognize anything is because you don’t know anything here yet. I stayed put for a few more stops, fixing my gaze out the window while the bus rumbled along. I watched people get off, still more people get on. The driver shouted out other words, but never anything that sounded like “Kirkwood.”

The man sitting next to me was wearing a watch that read 1:57 in small, glowing numbers. Maribel would be home at 2:15. I was supposed to be there to meet her when her bus dropped her off. Panic fluttered in my chest. What was I going to do? I must have gotten on the wrong bus. I had a feeling I was only getting farther and farther from the apartment now. I had to turn around.

I stood and tugged the cord that ran above the seats. The bell dinged. I squeezed past the man next to me and walked to the front of the bus, trying to stay calm. The driver pulled over and opened the doors.

Now what? I thought once I got off. I was standing on a deserted road in the rain. There were no houses or buildings as far as I could see, only wheat-colored fields patchy with dirt and cracked wooden telephone poles with drooping black wires strung between them. Dios, I said to myself. Where was I? Why had I decided to get off the bus in the middle of the country? I could be killed out here and no one would know the difference. I shivered. Then I forced myself to laugh. Who was going to kill me? The telephone pole?

Cristina Henríquez's Books