Intimacies(3)



The three men were almost certainly immigrants, possibly Turkish and Surinamese. Meanwhile, their labor was necessitated by the heritage aesthetic of the city, not to mention the carelessness of a wealthy population that dropped its cigarette butts onto the pavement without a thought, when the designated receptacle was only a few feet away, I now saw that there were dozens of cigarette butts on the ground directly below the ashtrays. It was only an anecdote. But it was one example of how the city’s veneer of civility was constantly giving way, in places it was barely there at all.

Around me the light was beginning to come up, color blotting the horizon. I went inside and dressed for work. I left the apartment not long after, I was now running late. I hurried to the nearby tram stop. Jana called me while I was waiting, she was still at home and I could hear her moving through the apartment, collecting her keys and gathering her books and papers. She asked if I had made it home safely and I assured her that the journey had passed without incident. There was a pause, I heard the slam of a door, she was on her way out of her building and into the street. She sounded distracted, almost as if she could not remember why she had called, then she reminded me that I was bringing Adriaan to her house for dinner on Saturday, and asked if there was anything in particular he did or did not eat.

The tram was arriving and I told her that anything would be fine, and that I would call her later. I hung up and boarded the tram and was soon jolting toward the Court, where I was now nearly six months into my contract. Most of my colleagues had lived in multiple countries and were cosmopolitan in nature, their identity indivisible from their linguistic capabilities. I qualified in much the same way. I had native fluency in English and Japanese from my parents, and in French from a childhood in Paris. I had also studied Spanish and German to the point of professional proficiency, although these along with Japanese were less essential than English and French, the working languages of the Court.

But fluency was merely the foundation for any kind of interpretive work, which demanded extreme precision, and I often thought that it was my natural inclination toward the latter, rather than any linguistic aptitude, that made me a good interpreter. That exactitude was even more important in a legal context, and within a week of working at the Court I learned that its vocabulary was both specific and arcane, with official terminology that was set in each language, and then closely followed by all the interpreters on the team. This was done for obvious reasons, there were great chasms beneath words, between two or sometimes more languages, that could open up without warning.

As interpreters it was our job to throw down planks across these gaps. That navigation—which alongside accuracy required a certain amount of native spontaneity, at times you had to improvise in order to rapidly parse a difficult phrase, you were always working against the clock—was more significant than you might initially think. With inconsistent interpretation, for example, a reliable witness could appear unreliable, seeming to change his or her testimony with each new interpreter. This in turn could affect the outcome of a trial, the judges were unlikely to note a change of personnel in the interpreters’ booth, even if the voice speaking in their ears suddenly became markedly different, switching from male to female, from halting to deliberate.

They would only note the change in their perception of the witness. A sliver of unreliability introducing fractures into the testimony of the witness, those fractures would develop into cracks, which would in turn threaten the witness’s entire persona. Every person who took to the stand was projecting an image of one kind or another: their testimony was heavily coached and shaped by either the defense or the prosecution, they had been brought to the Court in order to perform a role. The Court was run according to the suspension of disbelief: every person in the courtroom knew but also did not know that there was a great deal of artifice surrounding matters that were nonetheless predicated on authenticity.

In the Court, what was at stake was nothing less than the suffering of thousands of people, and in suffering there could be no question of pretense. And yet the Court was by nature a place of high theatrics. It was not only in the carefully crafted testimony of the victims. The first time I attended a session I had been startled, both the prosecution and the defense had been unmeasured in pleading their cases. And then the accused themselves were often grandiose in character, both imperious and self-pitying, they were politicians and generals, people used to occupying a large stage and hearing the sound of their own voices. The interpreters couldn’t entirely eschew these dramatics, it was our job not only to interpret the words the subject was speaking, but also to express or indicate the demeanor, the nuance and intention behind their words.

The first time you listened to an interpreter speaking, their voice might sound cold and precise and completely without inflection, but the longer you listened, the more variation you would hear. If a joke was made it was the interpreter’s job to communicate the humor or attempt at humor; similarly, when something was said ironically it was important to indicate that the words were not to be taken at face value. Linguistic accuracy was not enough. Interpretation was a matter of great subtlety, a word with many contexts, for example it is often said that an actor interprets a role, or a musician a piece of music.

There was a certain level of tension that was intrinsic to the Court and its activities, a contradiction between the intimate nature of pain, and the public arena in which it had to be exhibited. A trial was a complex calculus of performance in which we were all involved, and from which none of us could be entirely exempt. It was the job of the interpreter not simply to state or perform but to repeat the unspeakable. Perhaps that was the real anxiety within the Court, and among the interpreters. The fact that our daily activity hinged on the repeated description—description, elaboration, and delineation—of matters that were, outside, generally subject to euphemism and elision.

Katie Kitamura's Books