Born a Crime: Stories From a South African Childhood(16)
Whenever the kids in the street saw me they’d yell, “Indoda yomlungu!” “The white man!” Some of them would run away. Others would call out to their parents to come look. Others would run up and try to touch me to see if I was real. It was pandemonium. What I didn’t understand at the time was that the other kids genuinely had no clue what a white person was. Black kids in the township didn’t leave the township. Few people had televisions. They’d seen the white police roll through, but they’d never dealt with a white person face-to-face, ever.
I’d go to funerals and I’d walk in and the bereaved would look up and see me and they’d stop crying. They’d start whispering. Then they’d wave and say, “Oh!” like they were more shocked by me walking in than by the death of their loved ones. I think people felt like the dead person was more important because a white person had come to the funeral.
After a funeral, the mourners all go to the house of the surviving family to eat. A hundred people might show up, and you’ve got to feed them. Usually you get a cow and slaughter it and your neighbors come over and help you cook. Neighbors and acquaintances eat outside in the yard and in the street, and the family eats indoors. Every funeral I ever went to, I ate indoors. It didn’t matter if we knew the deceased or not. The family would see me and invite me in. “Awunakuvumela umntana womlungu ame ngaphandle. Yiza naye apha ngaphakathi,” they’d say. “You can’t let the white child stand outside. Bring him in here.”
As a kid I understood that people were different colors, but in my head white and black and brown were like types of chocolate. Dad was the white chocolate, mom was the dark chocolate, and I was the milk chocolate. But we were all just chocolate. I didn’t know any of it had anything to do with “race.” I didn’t know what race was. My mother never referred to my dad as white or to me as mixed. So when the other kids in Soweto called me “white,” even though I was light brown, I just thought they had their colors mixed up, like they hadn’t learned them properly. “Ah, yes, my friend. You’ve confused aqua with turquoise. I can see how you made that mistake. You’re not the first.”
I soon learned that the quickest way to bridge the race gap was through language. Soweto was a melting pot: families from different tribes and homelands. Most kids in the township spoke only their home language, but I learned several languages because I grew up in a house where there was no option but to learn them. My mom made sure English was the first language I spoke. If you’re black in South Africa, speaking English is the one thing that can give you a leg up. English is the language of money. English comprehension is equated with intelligence. If you’re looking for a job, English is the difference between getting the job or staying unemployed. If you’re standing in the dock, English is the difference between getting off with a fine or going to prison.
After English, Xhosa was what we spoke around the house. When my mother was angry she’d fall back on her home language. As a naughty child, I was well versed in Xhosa threats. They were the first phrases I picked up, mostly for my own safety—phrases like “Ndiza kubetha entloko.” “I’ll knock you upside the head.” Or “Sidenge ndini somntwana.” “You idiot of a child.” It’s a very passionate language. Outside of that, my mother picked up different languages here and there. She learned Zulu because it’s similar to Xhosa. She spoke German because of my father. She spoke Afrikaans because it is useful to know the language of your oppressor. Sotho she learned in the streets.
Living with my mom, I saw how she used language to cross boundaries, handle situations, navigate the world. We were in a shop once, and the shopkeeper, right in front of us, turned to his security guard and said, in Afrikaans, “Volg daai swartes, netnou steel hulle iets.” “Follow those blacks in case they steal something.”
My mother turned around and said, in beautiful, fluent Afrikaans, “Hoekom volg jy nie daai swartes sodat jy hulle kan help kry waarna hulle soek nie?” “Why don’t you follow these blacks so you can help them find what they’re looking for?”
“Ag, jammer!” he said, apologizing in Afrikaans. Then—and this was the funny thing—he didn’t apologize for being racist; he merely apologized for aiming his racism at us. “Oh, I’m so sorry,” he said. “I thought you were like the other blacks. You know how they love to steal.”
I learned to use language like my mother did. I would simulcast—give you the program in your own tongue. I’d get suspicious looks from people just walking down the street. “Where are you from?” they’d ask. I’d reply in whatever language they’d addressed me in, using the same accent that they used. There would be a brief moment of confusion, and then the suspicious look would disappear. “Oh, okay. I thought you were a stranger. We’re good then.”
It became a tool that served me my whole life. One day as a young man I was walking down the street, and a group of Zulu guys was walking behind me, closing in on me, and I could hear them talking to one another about how they were going to mug me. “Asibambe le autie yomlungu. Phuma ngapha mina ngizoqhamuka ngemuva kwakhe.” “Let’s get this white guy. You go to his left, and I’ll come up behind him.” I didn’t know what to do. I couldn’t run, so I just spun around real quick and said, “Kodwa bafwethu yingani singavele sibambe umuntu inkunzi? Asenzeni. Mina ngikulindele.” “Yo, guys, why don’t we just mug someone together? I’m ready. Let’s do it.”